自分のことを気遣ってくれたり、心配してくれた人に対しては、感謝の気持ちを伝えたいですよね。特に日本では他人に対して、「気を使う」という表現を用います。それは、人のことを気に掛けることが、尊い行為だと承知しているからでしょう。そして、「気遣い」という表現は英語にもあります。さて、英語ではどのようなフレーズを言えば良いのでしょうか。また、「気にしないで」の英語フレーズは別の記事で紹介しています。
「お気遣いありがとう」を英語にすると…
「Thank you for your concern」と言います
「concern」は「懸念」や「関心」の意味を持つ単語です。二つの意味は全く異なるように思えますが、人に関心を持つことで心配になる気持ちや気遣いが生まれることを考えると、合点がいくと思います。否定文で使うことで「あなたには関係ない」と表現することも可能です。
「心配してくれてありがとう」という意味合いでも使えますが、思っている以上にずっと丁寧な表現になります。なので「お気遣い」や「ご配慮」ぐらいのニュアンスで覚えておくと良いでしょう。もちろんビジネスシーンでも使えます。
コメント