今回は「You are the apple of my eye」の日本語訳をご紹介します。日本の映画でも登場したフレーズなので、和訳が気になる方はぜひ参考にしてみて下さいね。
「You are the apple of my eye」の意味は?
「目に入れても痛くないほど愛おしい」です
目には到底入らない大きさのリンゴを入れても痛くない、それほどあなたが愛おしい、という解釈もできそうですね。実はこの「apple」は果物のリンゴを指しているのではなく、「瞳」そのものの例えです。昔の人たちは瞳孔の形がリンゴに似ていることから、目(my eye)の中の瞳(apple)はかけがえのない存在であると表現しました。
この独特な言い回しは、主に親が子に使う表現です。例文として、「My son/daughter is the apple of my eye」(息子/娘は目の中に入れても痛くないほど可愛い)などが挙げられます。また、意中の人に告白するときにも使えるかもしれませんね。