日本では細かい作業が苦手な人や、恋愛に奥手な人のことを「不器用な人」と表現します。そんな手先の不器用さや、不器用な性格のことを英語で表現するときは、どんなフレーズを使えば良いのでしょうか。
「不器用ですから」は英語で?
英語で「I’m clumsy」

「clumsy」は日本語訳の通り「不器用な」や「ぎこちない」といった意味を表す単語になります。「I’m clumsy with my hands」と言えば、「私は手先が不器用です」と伝えることができます。

手先ではなく性格面から人付き合いが苦手な人を不器用と表現する場合、「awkward」という英単語を使用するのが適切です。私は社交的ではありません、といったようなニュアンスですね。