たぬきは英語で何と言うのでしょうか。この記事では、動物のたぬきを英語で表す方法について説明します。「狸寝入り」などのことわざや、「たぬきそば」など表現についても解説しているので、海外の人に日本の文化を教えたい人も参考にしてみてくださいね。また、たぬきに似た「アライグマ」の英語表現については、別の記事で紹介しています。
目次
「たぬき」は英語で?
「raccoon dog」と言います
「raccoon」はラクーンと読み、「アライグマ」の意味です。アライグマに似ていることから、犬と掛け合わせて「raccoon dog」と表現します。たぬきは主にアジアに生息している動物のため、英語圏の人たちは知らないことが多いです。
「たぬき」を使ったことわざ
「狸寝入り」を英語で
「fox sleep」
眠ったふりをしてやり過ごすこと
日本のことわざ「狸寝入り」に代わる表現が英語にも存在します。「fox sleep」は一般的にはあまり使用されない表現ですが、「寝たふり」の意味で使われることがあります。日本語ではたぬき寝入りですが、英語ではキツネ寝入りになります。
「取らぬ狸の皮算用」を英語で
「Don’t count your chickens before they hatch」
実現できるか分からないことに対してあれこれ考えること
英語の場合は「卵がかえる前にひよこの数を数えるな」と表現します。「hatch」が「孵化する」という意味。雛を数えるのは卵がかえってからにしなさいという教えですね。
まとめ
海外で「たぬき」はアライグマ犬
英語でたぬきは「アライグマ」+「犬」の組み合わせで覚えましょう。海外でたぬきは珍しいため、「Japanese raccoon dog」とも言われますよ。