「卵焼き」を英語で!【厚焼き玉子とだし巻玉子を英語で説明】

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

日本の伝統食である卵焼き。何層にも積み重ねられた玉子は見た目も綺麗ですよね。実は卵焼きには関東風と関西風があるのをご存知でしょうか。厚焼き玉子やだし巻玉子と聞くとピンとくるかと思います。さて、日本の「卵焼き」は英語で何と言うのでしょうか?今回は卵焼きの種類について、精細な味の違いを海外の人に説明できる英語表現と併せてご紹介します。また、「目玉焼き」の英語表現については、別の記事で解説していますよ。

「卵焼き」は英語で?

「Japanese omelette」と言います

日本の卵焼きは英語で「Japanese omelette」です。もともと「オムレツ」はフランス料理です。各国でアレンジあれたオムレツは「American omelets」や「Spanish omelets」のように言います。イギリス英語の場合は「omelette」です。

「Japanese rolled omelette」とも

日本の卵焼きを上手に表現するには、「rolled omelette」と伝える方法もあります。何層も巻いて作る卵焼きは日本独特なので、他の国のオムレツとの違いを区別できてイメージがしやすくなりますよ。

「卵焼き」の種類を英語で説明

日本の卵焼きは作り方の違いで大きく二種類に分けられます。出汁の風味であっさりした味わいの関西風たまご焼き。もう一つが、砂糖が効いて甘い味が子供に人気の関東風たまご焼きです。英語では「There are two types of Japanese omelet」のように、日本の卵焼きにはタイプが二種類あることを説明しておくと良いでしょう。

だし巻玉子を英語で説明する場合

関西風のだし巻玉子の場合、出汁が入り水分量が多いのが特徴です。「One is called “Dashimaki-tamago” which is popular in Kansai-area, usually made with broth and has rectangle shape」のように説明することができますね。

厚焼き玉子を英語で説明する場合

関東風の厚焼き玉子の場合、砂糖や醤油で味付けされた甘露だしを使用するのが特徴。英語で説明するなら「Another one is called “Atsuyaki-tamago” which is often made in Kanto-area, mixed with sugar and soy sauce」。「This is sweeter than “Dashimaki-tamago”」を付け加えて、関西の玉子焼きよりも甘いことを伝えても良いでしょう。

あなたにおすすめ


  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す

*