誰かが何かに挑戦するときや、ここぞという大一番のとき、「幸運を祈ってます」とエールを送る場面があると思います。長旅で海外に行く人や、世界一周の旅に出かける人に、「旅の幸運を祈る」なんてシーンもあると思います。さて、英語で「幸運を祈る」は何と表現するのでしょうか。また、私たちに馴染みのある「Good luck」というフレーズはニュアンスが少し異なるため、別の記事で紹介しています。
「幸運を祈る」を英語にすると…
「I wish you luck」と言います
「願う」という意味の「wish」と「運」という意味の「luck」を繋げて表現します。そのままの訳なので、覚えやすいフレーズだと思います。反対に「祈っといて」と自分に向けて言うときは、目的語を「me」に変えて「Wish me luck」とお願いします。
更に心を込めて「I wish you the best of luck」と表現することも可能です。このフレーズの場合、「best」が加わることで「健闘を祈る」のようなニュアンスになります。勝敗の行方を占う局面で使えますね。