「その気持ち分かるよ」を英語で!【共感】

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

相手の悩みを聞くときは助言するよりも共感してあげた方が、悩み事が解決することの方が多いのではないでしょうか。同調のフレーズは相手とコミュニケーションを取る上で大切な要素の一つです。相槌を打つのと同じように、あなたの気持ち分かるよ、と英語で言ってあげるには何と表現すれば良いのでしょうか。また、不幸な話を聞いたときに述べる「お悔やみの言葉」のような英語の言い回しは、別の記事で紹介しています。

「その気持ち分かるよ」を英語にすると…

「I know how you feel」と言います

直訳すると、私は知っている、あなたがどう感じているかを、でしょうか。お気持ち察します、みたいなニュアンスですね。「how you feel」がひとかたまりの名詞節で、動詞「know」の目的語になっています。

WH名詞節が入る文は日本人の言語感覚では捉えにくく、慣れるまでに時間が掛かります。ぱっと出てきません。シンプルに「I feel you」と表現するのも良いでしょう。友達同士の会話で使えるスラングになります。

あなたにおすすめ


  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す

*