この記事では、「交差点」に関する英語表現を解説しています。よくあるシーンでは海外旅行でタクシーに乗ったときです。運転手さんに「次の交差点を右折」と伝えたい場合、英語でなんと言えば良いのでしょうか。アメリカ英語やイギリス英語など各国で一般的に使用されている英語表現を例文を交えてご紹介します。道案内で困っている方も参考にしてみて下さいね。
目次
「交差点」は英語で?
アメリカ英語の場合
「intersection」と言います
交差点を英語で言い表す場合、アメリカとイギリスでは表現の仕方が異なります。アメリカ英語では交差点のことを「intersection」と言い、読み方はインターセクションです。具体的には二本以上の道路が交差する場所を指しています。
イギリス英語の場合
「junction」と言います
イギリス英語の交差点は「junction」と言い、読み方はジャンクションです。日本の高速道路でも路線同士が接続する箇所をジャンクション(JCT)と言いますね。そのイメージと同様に、左右どちらかにしか進めないY路地を指して言う場合もあります。
「交差点」と混同しやすい英語表現
「crossroads」の意味は?
「十字路」を指します
交差点の意味と混同しやすい英語表現の一つに「crossroads」があります。交差点ではなく十字路を意味する単語で、二本の道路が交差する場所を指します。信号がないような小さな交差点のニュアンスですね。
「crossing」の意味は?
「横断歩道」を指します
「crossing」のみの場合、それは車道ではなく歩道の部分を指す言葉です。厳密には歩行者が交差点を渡る横断歩道を意味します。歩行者は英語で「pedestrian」と言います。
「交差点」に関連した英語フレーズ・例文
渋谷のスクランブル交差点
Shibuya crossing
スクランブル交差点も「crossing」を使って表現します。車が行き交う交差点というよりも、横断歩道を渡る大勢の人でごった返している歩行者にスポットを当てたフレーズです。ごちゃ混ぜを意味する「scramble」を使用して、「Shibuya scramble crossing」とも表現できますよ。
交差点を渡る
To cross the intersection
道路を横切って渡るので、動詞の「cross」を使って表現します。また、交差点を強調する必要がない場合、歩行者の視点では「cross the street」 (道を渡る)という言い方が自然に聞こえます。
交差点を右折
Turn right at the intersection
交差点を右に曲がりたい場合、「turn right」で右折を表現します。一例として、タクシーの運転手さんに次の交差点を右に曲がってほしいと伝える場合、「turn right at the next intersection」と言えます。
まとめ
「交差点」は道路の本数で使い分け
アメリカやイギリスなど各国で一般的に使用されている英語表現を使うことも大事ですが、「intersection」も「junction」もたくさんの道路が交差する場所として一般認知されています。しかし、対向車線が一本しかない道路の交差点は、基本的に双方とも使われないので注意が必要。日本ではあまり見掛けませんが、海外の住宅街や田舎の小道にある十字路は「crossroads」です。