出掛けていく相手に対して、一言「楽しんできてね」と声を掛けることがあると思います。特に海外の人は日本に比べてクラブやパーティーに足を運ぶことが多いです。また日本に来た外国人に対しては、日本を満喫してくださいね、と言ってあげたいですよね。使い所によっては「人生を楽しんで」と格言のような言い方もできますよ。さて、「楽しんで」と英語で表現するには何と言えば良いのでしょうか。また、自分が「楽しみ」で待ち遠しいときに使う英語フレーズは別の記事で紹介しています。
「楽しんで」は英語で?
英語で「Have fun」
「have」を物理的に「持つ」の意味で覚えている方にとってはイメージしにくいフレーズかもしれません。「have」は「所有」の意から、「経験する」や派生して「過ごす」などの意味合いを含んでいます。「Have a good time」(いい時間を過ごしてね)という表現は、日本でも馴染みのあるフレーズだと思います。「have」の所有空間では、手に持てる物理的な「物」だけでなく、「関心」を持ったり「問題」を抱えるといった、目には見えない「経験」に基づく行為や出来事に関しても表現することが可能です。
「パーティー楽しんできてね」と言いたいときは「Have fun at the party」と言えます。また、彼氏と映画を観に行く友人を送り出すときは、「Have fun with your boyfriend at the movies」と言えますね。日本語で言う「いってらっしゃい」のニュアンスが強く、家族や親しい間柄の人へ、感情に訴えかけることに重点を置くのが特徴です。
「楽しんで」に関する英語表現の違い
ネイティブの「enjoy」「fun」の使い分け
「Enjoy」の方が幅広いシーンで使える
「楽しむ」の意味で定番の「Enjoy」の方が聞きなれた方が多いのではないでしょうか。よく使われる例文を挙げると、残りの日本にいる期間を存分に楽しんでほしいときに、「Enjoy the rest of your trip」(残りの旅行楽しんでね)と言えます。また、もっと大きく「人生を楽しんで」と言いたいときには、「Enjoy your life」という定番フレーズがありますね。
「Enjoy」は「Have fun」と比べると、誰にでも使える印象です。「Have fun」が楽しむことができる内情を知った上で声を掛けるのに対して、「Enjoy」は「行動」そのものに焦点を当てています。なので、全てに共通して楽しむことが普遍的な行動に対しては「Enjoy」を使うと良いでしょう。
コメント