了解という言葉は日本人にとって、ビジネスシーンでもカジュアルな日常の一コマでも使える便利な言葉です。友達との会話やメールのやり取りでも、理解したという意味で気軽に使いますよね。また、上司など目上の人には「承知いたしました」とも言うのではないのでしょうか。さて、これらの日本語を英語にすると、どんな表現になるのでしょうか?
「了解です」を英語にすると…
「I got it」と言います
英語では「get」を使って表現します。よく「得る」と訳される「get」が「理解する」という意味で使われています。過去形にするのは、理解することは厳密には一度、相手の言ったことを聞いて頭で整理していると考えるとイメージしやすいかもしれません。主語の「I」をとってカジュアルに「Got it」と言う場面もあります。
ちなみに主語を「You」にすると、ニュアンスが変わってきます。「You got it」は相手の依頼を承諾するときに使う「了解」の意になります。お願いを申し出た相手側からすると、理解を得た形になりますね。
コメント